Boom boom, chucka chucka, lauloi Armenian euroviisuedustaja.
Pum pum, läpä läpä, kuuluu suomenkielinen käännös. Sen on laatinut Kalle Niemi, 67, joka on kääntänyt kilpailukappaleita suomeksi jo vuodesta 1991.
Viisuille uskollisten, silti yllättävien käännösten taustalla on viikkojen työ ja vuosikymmenten kokemus kääntäjänä.
Niemi kääntää englannista, mutta tutkii alkukieliset tekstit hyvissä ajoin ennen finaalia. Jos niissä on riimejä, riimi tulee samaan paikkaan myös käännöksessä.
”Teen silti käännökset rytäkällä.”
Tiivis työtahti nostattaa hurmosta, joka tiivistyy kääntäjälläkin finaaliin. Suora lähetys vaatii keskittymistä.
”Ei saa mokata. Tekstit pitää painaa oikeaan aikaan ulos. Onneksi kollega kääntää nykyisin juonnot.”
Niemi teki ensimmäiset työt Yleen 1985. Lisäksi hän on tehnyt käännöksiä Maikkarille: musiikkidokumentteja, fiktiota, urheilua sekä esimerkiksi sarjat Ihmemies MacGyver ja Beverley Hills 90210, jota Niemi käänsi kahdeksan vuotta.
Eläkeikä tuli ja meni.
”Euroviisukappaleista nautin edelleen.”
Uusimmassa lehdessä
- Kerttu Kotakorpi toivoo ilmastojournalismin uskovan parempaan, vaikka se on vaikeaa
- Puoluekannatuskyselyt selvittävät suomenkielisten mielipiteitä, vaikka Suomessa asuu jo 600 000 vähemmistökielistä
- Hallituksen heikennykset työehtoihin luovat painetta tes-pöytiin
- Journalismin pitää kertoa, miten elää rikkinäisessä maailmassa