Nimitys

Onko parempaa työtä kuin lukea aamusta iltaan, kysyy kustannustoimittaja Viia Viitanen

Viia Viitanen, 50, aloitti 1. marraskuuta Tammen suomennetun kaunokirjallisuuden kustannustoimittajana. Hän on aiemmin työskennellyt freelancekustannustoimittajana ja suomentajana sekä muun muassa Sanomalla lasten ja nuorten julkaisuissa Aku Ankan toimituspäällikkönä. Viitanen on koulutukseltaan filosofian maisteri Helsingin yliopistosta.

Millaisessa työssä aloitit Tammella?
Käännöskirjallisuuden kustannustoimittajan työ on pääosin suomennetun tekstin työstämistä. Työhön kuuluu muutakin kirjan syntyyn liittyvää, kuten kansitekstien miettimistä ja potentiaalisten käännöskirjojen lukemista.

Palaat freelancerista työsuhteiseksi. Miltä se tuntuu?
Molemmissa on hyvät puolensa. Freelancerina parasta on vapaus. Työsuhteen etuja taas ovat proosallisesti säännöllinen kuukausipalkka, palkallinen kesäloma ja työterveyshuolto. Ja työyhteisö! Pääsen työskentelemään huippuammattilaisten kanssa yhteen Suomen suurimmista ja perinteikkäimmistä kustantamoista, joka julkaisee mielenkiintoista käännöskirjallisuutta.

Mikä on vahvuutesi kustannustoimittajana?
Olen hyvä kehittämään lämpimän suhteen työstämäni käännöksen kanssa. Olen myös tehnyt useamman vuoden sekä kustannustoimittajan että kääntäjän töitä. Tiedän, mitä kääntäjänä ajattelen itse kustannustoimittajan kommenteista – ja miten siis lähden kustannustoimittajana työstämään tekstiä kääntäjän kanssa.

Miten yhteistyön kääntäjän kanssa saa rullaamaan parhaiten?
Hyvän, luottamuksellisen yhteistyösuhteen luominen on tärkeää, ja se yleensä syntyy ihan yhdessä tekemisen kautta. Kielellisen osaamisen lisäksi tarvitaan siis myös ihmissuhdetaitoja. Kääntäjänä ajattelen, että parhaimmillaan hyvä kustannustoimittaja on kääntäjän paras ystävä. Omalle tekstille aina vähän sokeutuu. Omista suomennoksistani löytyy poikkeuksetta samoja juttuja, joita itse korjaan muiden suomennoksista.

Olet työskennellyt myös sarjakuvan ja lastenkirjallisuuden parissa. Mitä oppeja tuot uuteen työhösi sieltä?
Työn ydin on oikeastaan aina sama riippumatta tekstistä tai sen kohderyhmästä. Tavoitteena on saada mahdollisimman hyvä ja kohderyhmälle sopiva suomenkielinen teksti, oli kyse sitten nobelistin romaanista tai Aku Ankasta.

Kuka on ammatillinen esikuvasi?
Alalla on paljon kokeneita ja hyviä tekijöitä, joita kelpaa pitää esikuvina. Voisin mainita Tammen jo eläkkeelle jääneen kustannustoimittajan ja suomentajan Vappu Orlovin. Haastattelin häntä aikoinaan proseminaarityötäni varten ja ajattelin, että ”vau, onpa kiinnostava työ”. Ja tässä sitä ollaan!

Miksi haluat itse työskennellä kirja-alalla?
Jos tykkää lukea, voiko olla parempaa kuin lukea työkseen aamusta iltaan? Käännöskirjallisuus on erilaisten maailmojen välittämistä lukijoille – parhaimmillaan sellaisten, joihin ei törmäisi muuten.

Mitä itse luit viimeksi?
Jos omaa työn alla olevaa suomennostani ei lasketa, niin viime aikoina olen kuunnellut erinomaista elämäkertaa Pirkko Saisio – Sopimaton. Koska luen työkseni, vapaa-ajalla usein kuuntelen kirjoja.