Journalisten

Ska generativ AI dumpa av-översättarnas arvoden eller ta jobben?

Du har hört frågorna förr: kommer generativ AI att sänka din lön eller ta ditt jobb? Särskilt för en yrkesgrupp är frågorna brännande: de audiovisuella översättarna – de som skapar undertexter för tv-program, filmer och serier.

Redan innan de generativa AI-verktygen utvecklats märkte många av-översättare att de hade ­färre jobbuppdrag. Coronapandemin bromsade tillfälligt filmindustrin och inflationen höjde även kostnaderna för att göra film. Och under de senaste åren har Yles budget för utländska programinköp sjunkit en aning.

”Jobbuppdragen har minskat under de s­enaste åren, det är helt klart. Eftersom det är svårt att ­enbart livnära sig på tv- och filmöversättningar jobbar jag också som tolk,” säger Heidi Nyblom Kuorikoski.

Hon är viceordförande för intresseföreningen Finlands översättar- och tolkförbund och ­frilansare liksom majoriteten i branschen.

Nyblom Kuorikoski översätter undertexter till svenska för Yle och biofilmer via det finländska bolaget Saga Vera. Hon är nöjd med ­arvodena som är skäliga – just Saga Vera och Yle hör till de få bolag som undertecknat ett kollektivavtal. Uppdragen borde ändå vara fler.

”Många av-översättare har varit tvungna att ­byta bransch.”


Flera internationella bolag har påverkat av-branschen negativt genom att dumpa arvodena för av-översättare. Enligt Journalistförbundets uppfattning betalar många av firmorna omkring 50 – 70 procent lägre arvoden än vad Yhtyneet-avtalet skulle ge.

Journalisten talar också med en av-översättare som bland annat översätter filmer och serier för Netflix. Hen ställer upp anonymt eftersom alla som arbetar för Netflix partnerföretag undertecknat ett strikt sekretessavtal.

”Jag gör översättningar via ett företag som hör till en bättre betalande kategori, det som Netflix kallar preferred partners. Arvodena är helt okej, men de som jobbar via den lägre kategorins firmor får på tok för låga arvoden. Det går inte att l­eva på de arvodena.”

Men ett avklarat översättarprov hos Netflix och en möjlighet att ta emot uppdrag med högre ­arvoden garanterar ändå inte en dräglig inkomst. Frilansöversättarna konkurrerar om samma jobb och vissa veckor finns inga nya uppdrag.

”De flesta arbetsuppdragen bara slängs ut i det som vi frilansare kallar ’haj-akvariet’, en onlineplattform för översättningsjobb. För att få uppdrag borde du ständigt vara inloggad. Den som hugger tag i uppdraget först får det!”


Användningen av generativ AI är en fråga där åsikterna bland av-översättarna är delade. Heidi ­Nyblom Kuorikoski är kritisk till AI-verktyg.

Hon har för några år sedan i jobbet stött på filmdialoger som översatts med hjälp av AI-genererad taligenkänning.

”De dialoglistorna var helt värdelösa, de översatta replikerna gick inte att använda eftersom de var så fulla med fel”, säger Nyblom Kuorikoski.

Även verksamhetsledare Hanna Gorschelnik på Akavas branschorganisation Språkexperter är väldigt kritisk till hur AI-översättningar används i filmer, tv och serier.

”Eftersom AI inte tar händelserna i bild i beaktande så kan översättningarna bli nästan vad som helst. Editering i efterhand är sällan motiverande och arvodena är låga,” säger Gorschelnik.

Att AI-verktyg kan klara av att översätta enkla och mekaniska dialoger förnekar hon inte, men undrar vem som tar ansvar för slutresultatet.

”Med tanke på helheten är vi bland av-översättarna inte särskilt ivriga över AI:s frammarsch.”


Det finns ändå flera av-översättare som aktivt använder AI i sitt arbete. En av dem är frilansöversättaren Annika Karvonen. Hon ser AI som ett verktyg bland andra. Karvonen gör av-översättningar både för finländska och internationella bolag.

”Huruvida AI fungerar eller inte beror på till vilket ändamål den används, men en mänsklig översättare behövs alltid för att redigera och granska språket. När vi får i uppdrag att kolla ’post edit’-översättningar skapade av AI så mäts verkligen vår yrkesskicklighet,” säger Karvonen.

Filmer med avancerad eller sarkastisk dialog kräver mer arbete och arbetstid av översättaren. Ett lågt minutpris från översättningsfirman ställer översättaren inför ett svårt val: att antingen försöka rädda en ’post-edit’-översättning av låg kvalitet med risk för att det ändå blir dåligt, eller att tacka nej.

”När arvodet är lågt är det kanske inte lönsamt att använda mycket arbetstid på just den översättningen. Vi måste få tillräckligt väl betalt och tillräckligt mycket tid för att göra ett gott jobb,” säger Karvonen.

Av-översättaren som jobbar för Netflix säger att de erbjuds en möjlighet att använda en AI-översatt version av texterna, men att de flesta kopplar bort den eftersom AI:s förstaversion är så dålig.

”Det blir mycket mer jobb att korrigera AI:s misstag än att göra jobbet själv från början”, säger av-översättaren.

Eftersom AI utvecklas med stormsteg kommer ­av-översättarnas två fackliga företrädare Journalistförbundet och Akavas Språkexperter att följa med hur AI påverkar översättarnas jobb.

”I våras då vi slöt kollektivavtalet för av-översättarna beslöt vi att en separat arbetsgrupp ska följa med i vilken takt AI utvecklas och hur AI-verktygen kan komma att påverka mängden arbete för av-översättare,” säger Petri Savolainen, intressebevakningsdirektör på Journalistförbundet.

Två kollektivavtal

Journalistförbundet och Akavas branschorganisation Språkexperter bevakar de audiovisuella översättarnas intressen.

Många av av-översättarna är även ­aktiva i intresseföreningen Finlands översättar- och tolkförbund.

Yle-frilansarna jobbar enligt arvodeni Yhtyneet-avtalet.

Översättningsbyråerna Saga Vera och Movision skrev i våras under ett kollektivavtal med facken. Över hälften av av-översättningsmarknaden har ­tagits över av internationella bolag som inte undertecknat ett kollektivavtal.

Journalisti
Yleiskatsaus