Kieli

”Lockdownin” voisi siirtää telkien taakse

”Lockdown on hyvä osoitus siitä, ettei sanoilla aina ole eri kielissä samanlaiset käyttöalat”, kirjoittaa Ville Eloranta.

Toimittajat saavat toisinaan satikutia huonoista suomennoksista. Hieman halju käännös voittaa silti usein sen, ettei vaivauduta suomentamaan lainkaan.

Englannista on toki omaksuttu jo pitkään myös sitaattilainoja eli sanoja, joita ei mukauteta kohdekieleen yhtään, kuten show ja slogan. Joskus voisi kuitenkin pinnistellä hieman enemmän.

Viime aikojen eräänlainen suosikkisana on ollut lockdown. Alkujaan lukitusta merkinnyt sana on ensin kehittynyt amerikanenglannissa vankilatermiksi tarkoittamaan vankien lukitsemista selleihinsä esimerkiksi mellakoiden aikana. Sittemmin sana on alkanut tarkoittaa muitakin ”sulkuja”.

Tänä vuonna lockdown on näkynyt etenkin kahdessa yhteydessä: koronaviruksesta seuranneissa rajoituksissa ja väkivaltaisiin iskuihin liittyvissä turvatoimissa. Syksyn aikana näytti siltä, että sana pyrkii voimallisesti suomen kielen sekaan. Erityisen oudolta tuntuu lockdownista puhuminen anglosaksisen maailman ulkopuolella, kuten Wienin terrori-iskun yhteydessä.

Mutta mitä tilalle? Sulku vaikuttaa helposti epämääräiseltä. Innostuin havaitessani, että liikkumisrajoitus kattaa paljolti sekä koronaviruksen että terrori-iskut. Lopulta Twitter-väki palautti maan pinnalle: aina ei ole kyse liikkumisesta vaan esimerkiksi ravintoloiden kiinniolosta. Varteenotettavia ehdotuksia olivat muun muassa talouden tai yhteiskunnan sulkeutuminen, sulkutila ja koronasulku.

Lockdown on hyvä osoitus siitä, ettei sanoilla aina ole eri kielissä samanlaiset käyttöalat. Käytetään mitä suomennosta milloinkin, ne ovat silti lukijoita kohtaan reilumpia kuin sitaattilaina, jonka eri vivahteet eivät taatusti aukene kaikille – etenkään huonosti englantia osaaville.

Lohdutukseksi voi kertoa vaikkapa sen, että venäläiset ovat viime aikoina viljelleet sanaan локдаун. Sen suomalainen translitterointi on lokdaun.