Av-kääntäjä Jukka Sorsa haluaa tes-neuvotteluissa kohentaa erityisesti ei-työsuhteisten freelancereiden asemaa. He ovat kääntäjistä heikoimmassa asemassa.
Jukka Sorsa on tehnyt yli kymmenen vuotta av-kääntäjän töitä pienelle suomalaiselle Pre-Text-käännöstoimistolle. Alkuun Pre-Text työllisti häntä lähes täyspäiväisesti, mutta työt ovat vuosi vuodelta vähentyneet.
Sorsa on työsuhteinen freelancer ja toteaa, että Pre-Text on aina ollut hyvin reilu työnantaja. Hänen mukaansa Pre-Textillä vain ei ole tarjota aiempaan tapaan töitä, koska isot kansainväliset käännöstoimistot ovat vallanneet alaa – ja teettävät töitä ei-työsuhteisilla freelancereilla hyvin halvalla.
”Alan kannalta tilanne on kestämätön, jos [ei-työsuhteisten] freelancereiden käyttäminen lisääntyy ja jos heidän oloihinsa ja asemaansa ei saada parannusta”, Sorsa sanoo.
Ei-työsuhteisten freelancereiden asema on pöydällä parhaillaan käynnissä olevissa av-käännöstoimistojen työehtosopimusneuvotteluissa.
”Alkuasetelma näyttää todella hankalalta”, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja ja pääneuvottelija Petri Savolainen. Neuvotteluissa av-kääntäjiä edustavat Suomen Journalistiliitto ja Akavan Erityisalat.
Savolaisen mukaan päätavoite on, että ei-työsuhteisille freelancereille maksettavat hankintapalkkiot saataisiin työehtosopimuksen piiriin. Työnantajapuoli eli av-käännöstoimistot ilmoittivat kuitenkin heti neuvottelujen alussa, etteivät edes neuvottele tästä.
Käännöstoimistojen av-kääntäjien markkinoille on syntynyt kolme eri kastia: Kuukausipalkkaisen työntekijän tulot ovat varmimmat ja asema vakain. Työsuhteisilla freelancereilla töiden määrä voi vaihdella ja ansiotaso sen mukana. Ei-työsuhteisen freelancerin palkkiot ovat selvästi pienempiä ja neuvotteluasema huonoin.
Keskikastissa työskentelevä Sorsa kertoo, että hänen saamansa palkkiot ovat kohtalaisia. Pre-Textin kanssa palkkioista on pystynyt neuvottelemaan. Av-käännösten lisäksi hän kääntää asiatekstejä, jotta töitä on tarpeeksi.
Sorsa on nyt käytävien neuvottelujen neuvottelukunnassa ja oli viime syksynä tekemässä av-kääntäjille suunnattua kyselyä. Siitä käy ilmi erityisesti ei-työsuhteisten freelancereiden huono asema: suurin osa heistä kertoi, ettei ole tyytyväinen työ-ehtoihinsa ja palkkioihinsa eikä koe voivansa neuvotella palkkioista.
Suurimmat Suomessa toimivat käännöstoimistot ovat BTI Studios Finland ja SDI Media, joista jälkimmäinen ei ole allekirjoittanut nykyistä työehtosopimusta. Sopimus umpeutuu tammikuun lopussa.
Uusimmassa lehdessä
- Kerttu Kotakorpi toivoo ilmastojournalismin uskovan parempaan, vaikka se on vaikeaa
- Puoluekannatuskyselyt selvittävät suomenkielisten mielipiteitä, vaikka Suomessa asuu jo 600 000 vähemmistökielistä
- Hallituksen heikennykset työehtoihin luovat painetta tes-pöytiin
- Journalismin pitää kertoa, miten elää rikkinäisessä maailmassa