Media-ala

Kolmen kastin kääntäjät

Av-kääntäjä Jukka Sorsa haluaa tes-neuvotteluissa kohentaa erityisesti ei-työsuhteisten freelancereiden asemaa. He ovat kääntäjistä heikoimmassa asemassa.

Jukka Sorsa on tehnyt yli kymmenen vuotta av-kääntäjän töitä pienelle suomalaiselle Pre-Text-käännöstoimistolle. Alkuun Pre-Text työllisti häntä lähes täyspäiväisesti, mutta työt ovat vuosi vuodelta vähentyneet.

Sorsa on työsuhteinen freelancer ja toteaa, että Pre-Text on aina ollut hyvin reilu työnantaja. Hänen mukaansa Pre-Textillä vain ei ole tarjota aiempaan tapaan töitä, koska isot kansainväliset käännöstoimistot ovat vallanneet alaa – ja teettävät töitä ei-työsuhteisilla freelancereilla hyvin halvalla.

”Alan kannalta tilanne on kestämätön, jos [ei-työsuhteisten] freelancereiden käyttäminen lisääntyy ja jos heidän oloihinsa ja asemaansa ei saada parannusta”, Sorsa sanoo.

Ei-työsuhteisten freelancereiden asema on pöydällä parhaillaan käynnissä olevissa av-käännöstoimistojen työehtosopimusneuvotteluissa.
 

”Alkuasetelma näyttää todella hankalalta”, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja ja pääneuvottelija Petri Savolainen. Neuvotteluissa av-kääntäjiä edustavat Suomen Journalistiliitto ja Akavan Erityisalat.

Savolaisen mukaan päätavoite on, että ei-työsuhteisille freelancereille maksettavat hankintapalkkiot saataisiin työehtosopimuksen piiriin. Työnantajapuoli eli av-käännöstoimistot ilmoittivat kuitenkin heti neuvottelujen alussa, etteivät edes neuvottele tästä.

 

Käännöstoimistojen av-kääntäjien markkinoille on syntynyt kolme eri kastia: Kuukausipalkkaisen työntekijän tulot ovat varmimmat ja asema vakain. Työsuhteisilla freelancereilla töiden määrä voi vaihdella ja ansiotaso sen mukana. Ei-työsuhteisen freelancerin palkkiot ovat selvästi pienempiä ja neuvotteluasema huonoin.

Keskikastissa työskentelevä Sorsa kertoo, että hänen saamansa palkkiot ovat kohtalaisia. Pre-Textin kanssa palkkioista on pystynyt neuvottelemaan. Av-käännösten lisäksi hän kääntää asiatekstejä, jotta töitä on tarpeeksi.

Sorsa on nyt käytävien neuvottelujen neuvottelukunnassa ja oli viime syksynä tekemässä av-kääntäjille suunnattua kyselyä. Siitä käy ilmi erityisesti ei-työsuhteisten freelancereiden huono asema: suurin osa heistä kertoi, ettei ole tyytyväinen työ-ehtoihinsa ja palkkioihinsa eikä koe voivansa neuvotella palkkioista.

Suurimmat Suomessa toimivat käännöstoimistot ovat BTI Studios Finland ja SDI Media, joista jälkimmäinen ei ole allekirjoittanut nykyistä työehtosopimusta. Sopimus umpeutuu tammikuun lopussa.