Työelämä

Laadun asialla

Tarmo Hietamaa ja Juhana Korhonen odottavat työehtosopimuksesta av-käännösalalle tervehdyttävää askelta.

”Laadukas käännös ei käännä pelkästään kieltä vaan koko ohjelmaa tai teosta. Se on luovan työn tulos, mutta ei vie huomiota itse ohjelmalta”, sanoo av-kääntäjä Tarmo Hietamaa.

”Hyvää käännöstä ei kuka tahansa kielitaitoinen pysty tekemään. Siihen tarvitaan koulutusta, yleissivistystä ja kokemusta”, jatkaa kollega Juhana Korhonen.

Molempia huolettaa se, että alan nykyiset työehdot ja -käytännöt rapauttavat käännösten laatua. Osa käytännöistä on ongelmallisia myös av-kääntäjien toimeentulon kannalta.

MTV ulkoisti työsuhteiset freelance-kääntäjänsä käännöstoimisto BTI:lle vuonna 2012. Yleisradiolla on omia työsuhteisia kääntäjiä ja freelance-kääntäjiä. Käännöstoimistojen töissä on sekä kuukausipalkkaisia että freelancereita, myös yrittäjiä.

Av-kääntäjien mielestä toimistot ovat tuoneet Suomeen täkäläisille aiemmin vieraita, ensisijaisesti tuloksentekoon tähtääviä käytäntöjä.
 

Juhana Korhonen on tehnyt BTI:lle käännöksiä vuodesta 2013, mutta viime aikoina töitä ei ole ollut. Mahdollisia syitä ovat, että freelancereista on ylitarjontaa, ja aloittelijat voidaan kouluttaa ”liukuhihnakulttuuriin” suoraan. Muitakin käännöksiä tekevä Korhonen on miettinyt, olisiko helpointa lopettaa yrityksensä.

”Mutta koska mielenkiintoisia projekteja voi aina tulla ja pidän työn tekemisestä, en haluaisi tehdä joko tai -valintaa.”

Tarmo Hietamaa päätti pari vuotta sitten luopua yrittäjyydes-tä av-kääntäjänä, koska palkkiot jäivät kohtuuttoman pieniksi, eikä niistä ja työkulttuurista voinut toimeksiantajan kanssa neuvotella.

”Alalle kouluttautuneena jatkan kuitenkin töitä mieluusti, jos ammattitaidon ja laadun arvostus nousee ja työehdot paranevat.”

Av-kääntäjien tes-neuvotteluissa osapuolten näkemykset ovat lähentyneet, mutta tulokseen on edelleen matkaa.

Av-kääntäjät haluavat sopia alan lähtöpalkkojen kehityksestä, freelancereiden työn repliikkikohtaisesta hinnoittelusta ja siitä, että käännöstoimistoissa noudatettaisiin Ylen töissä samaa sopimusta kuin Ylessä.

Kuva: Juhana Korhonen ja Tarmo Hietamaa toimivat av-kääntäjien tes-neuvottelujen taustatyöryhmässä, joka ajaa alalle yleissitovaa työehtosopimusta ammattiliittojen apuna.