Journalisten

Pk-media, invandringskritik och andra ord

Vad finns inbyggt i begrepp som politisk korrekt (pk), islamisering, patriot eller i en valseger som liknas vid en tsunami, frågar Jeanette Björkqvist.

Vad är skadlig, dålig eller okontrollerad invandring? Invandringskritiker? Maktmedia? Alternativa nyheter? Vad finns inbyggt i begrepp som politisk korrekt (pk), islamisering, patriot eller i en valseger som liknas vid en tsunami? Hur skiljer sig nyansen beroende på om man talar om papperslösa eller människor som befinner sig illegalt i landet?

Med den partipolitiskt förändrade kartan dyker nya begrepp oundvikligen upp också i Finland och ett flertal av dem landar i journalistisk rapportering – ibland omgivna med citationstecken, ibland inte.

”Samhällsklimatet har hårdnat, och det har också påverkat språkbruket. Men vi ska inte acceptera ett språkbruk som spär på de hårda attityderna. Det finns de som uttrycker sig så brutalt att det är svårt att undgå det intoleranta budskapet, men det finns lömskare formuleringar som på ytan är stilistiskt neutrala,” skrev avdelningsföreståndaren Charlotta af Hällström-Reijonen vid Institutet för de inhemska språken redan 2011 i Språkbruk. Hon nämnde tvångssvenska och invandringskritisk, som exempel.

De två orden är redan etablerade och syns regelbundet i journalistisk text, sällan med dess mer förklaringar. De har dessutom fått sällskap av flera andra ord. Bland nytillskotten syns exempelvis haittamaahanmuutto, som lanserats av Sannfinländarnas Jussi Halla-aho och översatts till bland annat ”dålig” eller ”skadlig invandring”.

”Det skulle vara viktigt att journalister tänker igenom det hela innan de använder sådana ord. Ansvaret att analysera de här ligger hos redaktionerna och är jättestort. Analysen kunde gärna göras tillsammans med mediespråkvårdarna”, säger af Hällström-Reijonen.