Av-kääntäjät epäilevät Viaplayn käännöskukkasta konekäännökseksi. Palvelun maajohtajan mukaan niitä ei käytetä.
Viaplay-suoratoistopalvelun käännös Unforgettable-sarjan repliikistä pöyristytti toukokuussa av-kääntäjiä ja keräsi paljon palautetta myös Viaplayn Facebook-sivulle.
Av-kääntäjät eivät tiedä, mistä käännös on peräisin, mutta pitävät sitä koneella tehtynä. Via-playn Suomen maajohtaja Erika Miramo kieltää käännöskoneen käyttämisen tekstityksissä.
”Veikkaukset siitä, että käyttäisimme jotain automaatteja tekstityksien kääntämiseen, eivät tietenkään pidä paikkaansa. Ei kukaan halua aliarvioida omia asiakkaitaan.”
Miramon mukaan Viaplayn käännökset ovat käännöstoimistojen Suomessa tekemiä tai ohjelmien jakelijoiden toimittamia. Kohukäännöksen tekijää hän ei halua kertoa, ”koska syyttävällä sormella osoittamisesta ei ole kenellekään hyötyä”.
Hänen mukaansa tapaus on nyt käyty läpi kaikkien asianosaisten kanssa, ja jaksoon on vaihdettu uusi käännös.
”Kaikki tämän tyyppiset palautteet käsitellään. Käännös vaikuttaa todella paljon katsomiskokemukseen. Huono palvelu ei ole kestävä liiketoimintamalli eikä kukaan varmastikaan pyri sellaiseen.”
Epäiltyjä yrityksiä säästää käännöskustannuksista on ollut muitakin. Netflix jäi vuonna 2012 kiinni harrastajien tekemien käännösten luvattomasta käytöstä. Pari viikkoa sitten konekäännöksistä epäiltiin Ruotsin TV4:ää.
Av-kääntäjien asioita alan tes-neuvotteluissakin ajanut Jukka Sorsa pitää Viaplayn tapausta hyvänä esimerkkinä siitä, miksi av-käännökset pitää tehdä huolellisena käsityönä. Hän ihmettelee, miksi kaikki käännösten tilaajat eivät käytä asiansa osaavia ammattilaisia.
”Käännöskustannukset ovat hyvin pieni osa tv-sarjan tuotanto-ja esityskuluja, mutta hyvä käännös on monelle katsojalle välttämätön.”
Alan työehtojen ja -käytäntöjen kehitys on huolettanut av-kääntäjiä pitkään. Neuvottelutulos uudesta työehtosopimuksesta saavutettiin vihdoin maaliskuussa, ja sopimus astui voimaan toukokuun alussa.
Täysin tyyni tilanne ei silti ole, koska alan isoista toimijoista SDI Media ei allekirjoittanut neuvottelutulosta, ja sen allekirjoittanut BTI Studios aloitti 18. toukokuuta yt-neuvottelut, joka koskevat maksimissaan yhdeksää kääntäjää.
Uusimmassa lehdessä
- Työelämäprofessori Laura Saarikoski haluaa opettaa kannattavan journalismin tekemistä. Opiskelijoita kiinnostaisi enemmän se, miten jaksaa työelämää.
- Luottamushenkilön on oltava diplomaatti, sanoo A-lehtien Elisa Miinin
- Haastattelun ja taustakeskustelun raja on selvä vain periaatteena