Kieli

Stubb on uusi presidentti, mutta entäs hänen puolisonsa ammatti?

Alexander Stubbin valinta presidentiksi synnytti samalla kieliohjeiden päivitystarpeen.

Kotimaisten kielten keskus ohjeisti pari päivää vaalivoiton jälkeen nettisivuillaan, että sukunimi taipuu Stubbin (eikä esimerkiksi ”Stubin”). Ääntöohjeen mukaan u voidaan lausua suomenkielisissä yhteyksissä joko sellaisenaan tai ruotsin tapaan hieman y:hyn vivahtavana.

Lisäksi kerrottiin, että puoliso Suzanne Innes-Stubbin nimi ääntyy kutakuinkin [suuzän inis-stub] ja etunimessä paino on jälkimmäisellä tavulla. Samoihin aikoihin Helsingin Sanomien toimituksessa pohdittiin toista kieliasiaa: mikä Innes-Stubb on ammatiltaan?

Eräässä jutussa oli kerrottu hänen olevan hissiyhtiö Koneessa Head of Global Compliance. Koska Kone on jättänyt tittelin suomentamatta, toimittaja oli päätynyt yhteisymmärryksessä Innes-Stubbin kanssa kääntämään sen yritysvastuujohtajaksi. Ratkaisusta oli kuitenkin tullut kielteistä palautetta.

Englannin compliance tarkoittaa sanakirjan mukaan esimerkiksi lain tai sääntöjen noudattamista. Yritysmaailmassa se on suomennettu muun muassa vaatimustenmukaisuudeksi.

Tarkka suomennos olisi siis ”globaalista vaatimustenmukaisuudesta vastaava johtaja” – ei kovin nasevaa. Myöskään vaatimustenmukaisuusjohtaja ei tuntunut ihanteelliselta, vaikka sitä on paikoin käytettykin. Keskustelussa esitettiin muitakin vaihtoehtoja.

Näin voi käydä, kun ollaan pelkkien englanninkielisten tittelien armoilla. Vaihtoehtoja on yleensä kolme: laiskuus eli alkuperäiseen tyytyminen, mekaanisuus eli väkinäinen käännös tai rohkeus eli luonteva suomennos, joka tarvittaessa jopa hylkää alkukielen muotoilut. Päätimme olla rohkeita ja pysyä yritysvastuujohtajassa.

Pian ongelma poistuu kokonaan, kun Innes-Stubb siirtyy Aalto-yliopiston kauppakorkeakouluun yritysjuridiikan johtavaksi työelämäasiantuntijaksi.