Kieli

Rumpalin kuolema muistutti eräästä englannin heikkoudesta

Ville Eloranta

Kuolleista ei ole tapana puhua pahaa varsinkaan tuoreeltaan, mutta Foo Fighters -yhtyeen rumpalin Taylor Hawkinsin hiljattainen kuolinuutinen asetti Suomessa vainajan ikävään valoon. Mediassa levisi väite, että hänen ruumiistaan olisi löytynyt ”useita huumausaineita”.

Hawkinsin veressä oli kyllä kannabista, mutta muut elimistöstä löytyneet aineet olivat erilaisia lääkeaineita, joita ei ole tarkoitettu ainakaan ensisijaisesti huumekäyttöön. Väitteet monista huumausaineista olivat siis melkoista ylitulkintaa. Miksi täkäläinen media antoi rumpalin kuolemasta kyseenalaisen kuvan?

Keskustelussa englannin suomentamisesta suomen ilmaisuvarat esitetään toistuvasti jotenkin köyhinä: emme esimerkiksi pysty ilmaisemaan ignore-verbiä yhdellä merkitykseltään selvärajaisella sanalla tai löydä lockdownille hyvää kaikenkattavaa suomennosta. Kun tilanne sitten joskus onkin käänteinen, englantia ei hevillä pidetä puutteellisena, vaan suomi on asetelmassa ikään kuin kiehtova kummajainen, jossa on outoja sanoja oudoille asioille – löylyjä ja kalsarikännejä.

Englannista on silti löydettävissä suomeen verrattuna yllättäviäkin aukkoja. Maineikas suomentaja Kersti Juva osoittaa tietokirjassaan Löytöretki suomeen (2019), että englannista puuttuu tarkka yksisanainen vastine lukuisille tutuille verbeille, kuten jaksaa, joutaa ja viihtyä.

Paikoin suomi on englantia eksaktimpi jopa termimäisissä sanoissa. Sekä sedän että enon kuittaaminen unclella voi vielä olla järkeenkäypää, mutta perheen ja suvun niputus family-sanaan uhkaa synnyttää laajempia väärinkäsityksiä.

Kuvaava esimerkki on myös drug: se voi olla toisaalta huume, toisaalta lääke. Hawkinsin ”useat huumausaineet” olivat siis käännösvirhe, johon taisivat osaltaan vaikuttaa kannabiksen maininta ja klassiset tarinat rokkarien rappiosta.