Natasha Vilokkisen Tiedontuojat-kirja huomioi tietotekstin käännöstyön vaatimukset suurista pieniin.
”Joskus kirjailijan ajatusten välittäminen lukijoille vaatii kääntäjältä tämän varpaiden tallomista.” Niin kirjoittaa tieto- ja kaunokirjallisuuden kääntäjä Natasha Vilokkinen maaliskuussa ilmestyneessä kirjassaan Tiedontuojat. Se on tietokirjan suomentajan opas, joka listaa joukon käännöstyön vaatimuksia suurista pieniin: tiedonhankinnasta ja kirjoittajan virheiden bongaamisesta lause- ja sanatason viilaukseen. Vilokkinen avaa käännösprosessia havainnollisesti.
Oppaassa painotetaan luettavuutta ja tekstin sujuvuutta. Niitä avataan kiitettävän käytännöllisin esimerkein, joista on hyötyä tavallisellekin tekstin tekijälle. Tiedontuojat soveltuu hakuteokseksi, joka tarjoaa käytännön ohjeita niinkin pieniin yksityiskohtiin kuin vieraskielisten erisnimien tavuttamiseen.
Jo nopealla lukemisella Tiedontuojista löytyy paljon apuja myös siihen, kun omaan juttuun täytyy suomentaa vieraskielistä uutistekstiä tai haastateltavan puhetta. Muutamassa kohdassa hyvän muistutuksen saavat myös vierassanojen, muotisanojen ja vieraista kielistä lainattujen kielikuvien rakastajat.
Natasha Vilokkinen: Tiedontuojat. Vastapaino 2017.